【中級編】固有名詞などは自動翻訳しないようにする

例えば英語に自動翻訳する場合、「たこ焼き」は「Takoyaki」、「お好み焼き」は「Okonomiyaki」というように普及しているメニュー名は適切に翻訳されます。

ところが世界に浸透していない固有名詞などはおかしな翻訳になる場合があります。

そんな時は、翻訳したくない文字の前後に下記のようにタグを挿入すると、その部分は自動翻訳されなくなります。
その場合、あらかじめ日本語と英語で併記しておくなどの工夫が必要です。

このホームページの左下にある JA」のボタンで英語に変換して、タグを挿入していない場合と挿入した場合の違いを確認してみてください。

例-1:メニュー名

タグを挿入しない場合

いきなり団子

タグを挿入した場合

いきなり団子(Ikinaridango)

例-2:店舗名

タグを挿入しない場合

元祖長浜家

タグを挿入した場合

元祖長浜家(Ganso Nagahamaya)

例-3:キラキラネーム

最近のキラキラネームで「心姫」と書いて「はあと」と読む名前の場合

タグを挿入しない場合

心姫

タグを挿入した場合

心姫(Haato)

タグの挿入方法がわからない場合は、ご依頼いただきましたら挿入をさせていただくことも可能です。
外国語自動翻訳ボタン設置後に、店舗名やメニュー名、氏名などがおかしな翻訳になっていると気づいた時はご相談ください。
ご相談いただきましたらお見積りをさせていただきます。